This full-time, nine month-long (nine months over two years for the part-time version) taught modular translation course has attracted postgraduate students from both the UK and abroad for over twenty years.
-Staff with both professional expertise and top rated research.
-Emphasis on advanced ITC training, including use of terminology-management and machine-assisted translation software.
-State-of-the-art Language Resource Centre, including Conference Interpreting booths, satellite television and Multimedia equipment.
-Regular professional contributors, and opportunities for translation placements.
-Excellent graduate employment record, and close links with professional organisations.
-Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) and is recognised as a provider of interpreters and translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC) and the Foreign and Commonwealth Office (FCO)
-Students will benefit from the School of Languages’ Centre for Translation and Interpreting which brings together expertise in teaching, research and consultancy in Translation and Interpreting within the School.
-A range of options are offered including translation modules in an additional language (from French, German, Spanish, Italian, Greek, Arabic, Chinese, Turkish, Polish), business interpreting and audiovisual translation.
-The opportunity to continue on from MA study to doctoral study at Salford, where students receive dedicated support from the School to ensure a smooth transition from masters level to doctoral level.
MA/Pg Dip in Translating
Translation A into English
This course aims to give students an insight into how to approach the translation into English of semi-specialised texts, both short and extended, with special emphasis on terminological and stylistic difficulties. Summarizing is also included.
Translation A from English
The aims and objectives are the same as for translation into English and the course follows a similar pattern.
Lexicography and Terminology
This course provides both a practical and a theoretical framework to the study of lexicography and collection of terminology, an essential adjunct to the work of both the translator and the interpreter.
Principles of Translation
This course aims to provide a methodological background to the practice of translation and to analyse the process and problems of translation. It is expected that awareness and knowledge of translation acquired through this module will be reflected in the translations projects and assignments submitted by the students.
Information Technology and Professional Skills for Translators
This module introduces students to the use of computers and on-line resources in translation, and to the principles of Machine/Computer-Assisted Translation. It enables students to develop an advanced degree of proficiency in the use of IT for translation purposes and provides preparation for the complexities of managing real translation projects.
The Extended Translation is intended to give the students the opportunity to deal with a lengthy passage in some depth, so that she/he has to contend with the problems of finding the most appropriate version for a passage in English, French, German, Italian, Spanish or Greek against the background of a detailed study of a specialised subject
The lectures are given by experts in their field and topics relate to the various fields likely to be covered in professional translation and interpreting such as economics, transport, telecommunications, medicine, international organisations, etc.
Specialised Translation Seminars
Classes are given by Visiting Professional Translators. Documents treated will normally be of a highly specialised nature, eg. contracts, agreements, specifications.
Business Practice Seminars
These seminars are held by practising translators and interpreters and aim to give an insight into the requirements of the professions such as codes of practice and how to set up as a freelance translator or interpreter.
The aim of this module is to equip students for work as bilateral interpreters in the business context, and to develop bilingual communicative and linguistic skills in order to enable students to absorb and render the contents of business negotiations. Students will be able to note down and render orally delivered information, and to manage the parties to a linguistic exchange in order to ensure maximum efficiency in interpreting. The course involves both summarising and dialogue interpreting.
Offers students the opportunity to gain a threshold knowledge of a further foreign language. German, Italian, Portuguese and Spanish are available.
This module aims to familiarise students with the theoretical and practical issues associated with audio-visual translation (subtitling, dubbing, commercial video material) and develop the skills required to translate commercial video material.