Comments about Master in Arts in Translation in a European Context - At the institution - Birmingham - West Midlands
An upper second class Honours Degree in Translation Studies, or in French and/or German and/or Spanish, or equivalent qualification. Applicants may be asked to do a written test or come for an interview. Applicants whose first language is not English must have an IELTS score of 6.5 with a minimum of 6.0 in each component, or TOEFL 600 (250 computerbased, at least 100 internet based, with a minimum banding of 20 for Writing, Listening and Reading, and 22 for Speaking) or equivalent.
Master in Arts in Translation in a European Context
This programme links the development of expertise in advanced translation skills (especially in the domain of political and journalistic texts) with critical discussion of theoretical aspects of translation. The programme also encourages the development of an extensive understanding of European integration.
Outline of programme
The programme comprises taught modules and a dissertation.
* The EU: A Web of Institutions provides knowledge of EU politics to enable you to translate texts on such topics
* Theoretical Concepts of Translation Studies familiarises you with contemporary translation theories
* Text Analysis for Translation consolidates your understanding of methods of text analysis as a basis for translation
* Research Methods provides knowledge of general and translation specific research methods
* Practical Translation: You will practice operating within a particular theoretical framework which will allow you to make informed decisions in the production of translations. Students choose two of the following: French-English, German-English, English-French, English-German, English-Spanish/Spanish-English.
A dissertation based on supervised study and research on a chosen topic. Visits to the Translation Department of the European Commission can be organised.
Assessment is on a credit accumulation basis and by written examination (practical translation modules), oral examination (text analysis module) or extended essay (remaining modules). Successful completion of the taught modules is a precondition for proceeding to a 15,000 word dissertation leading to the MA.
Our graduates have gone on to work as translators, technical editors and translation project managers for translation companies and software developers, both in the United Kingdom and abroad.
Holders of the Institute of Linguists’ Diploma in Translation and Members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) may be awarded credits for prior experience.